Tradução Juramentada: descubra de uma vez o que é

Você já ouviu falar no termo tradução juramentada? O conjunto de palavras pode parecer um pouco confuso, principalmente para quem não trabalha na área. O profissional atuante possui enormes responsabilidades na hora de realizar a função, principalmente por traduzir documentos públicos pertencentes ao governo e diplomatas.

Inclusive, existe um nome específico para esse profissional: tradutor juramentado. Também conhecido como Tradutor Público e Intérprete Comercial, precisa passar por algumas fases até ganhar o título. Tudo para assegurar que tanto o país que solicitou a tradução quanto o receptor terão as informações transcritas da melhor maneira.

É muito importante escolher uma boa agência de tradução para tradução juramentada, a Protranslate é uma delas. Se você quer saber mais, basta seguir neste link: https://www.protranslate.net/pt/traducao-juramentada/

Por exemplo, precisa ser obrigatoriamente habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, além do português. Para somar, ser nomeado e matriculado na junta comercial do estado de de nascença dentro do país. Finalizando, sua aprovação ocorre por meio de um concurso público.

O que é tradução juramentada?

A legislação do Brasil já exige a transcrição em tradução juramentada de documentos em língua não portuguesas para que estes tenham alguma validade no Brasil, ou seja, que tenha relevância para o país. 

Quando ocorre uma tradução juramentada do idioma português para qualquer outra língua estrangeira, a escolha do tradutor juramentado deve ocorrer por meio da legislação do país de destino, ou seja, esses intérpretes comerciais precisam ser bem avaliados.

Quando o país estrangeiro não tem uma legislação a respeito, as entidades ficam livres para decidirem suas regras. Por serem tradutores oficiais, não há cobrança para um serviço específico ou até mesmo descontos.

O tradutor juramentado recebe pelo Estado, se tornando um funcionário público.

Quais as características das traduções juramentadas?

Existem 8 características básicas da tradução juramentadas, elas afirmam que os documentos sigam um padrão específico. Veja abaixo quais são elas:

  1. Um parágrafo inicial com a identificação;
  2. Número das páginas,
  3. O corpo da tradução;
  4. Parágrafo que encerra;
  5. Assinatura e carimbo do tradutor responsável, além do seu nome e número da junta comercial do estado;
  6. Valor final pago pela tradução;
  7. Uma cópia certificada da tradução;
  8. Reconhecimento de firma do tradutor.

Julia Ofner, redatora

 


**** ATENÇÃO: Todo o conteúdo e opinião apresentados é de responsabilidade do autor****

Terraço Econômico

O seu portal de economia e política!
Yogh - Especialistas em WordPress